pequeño logo Studio Traduction

La traducción es un verdadero trabajo de expertos.
Es por ello por lo que empleamos todo lo que está en nuestras manos para producir traducciones de calidad, en todos los ámbitos e idiomas.

Traducción: traductores nativos

Nuestros traductores trabajan exclusivamente con textos cuyo idioma de destino corresponde con su lengua materna. Gracias a este enfoque, la traducción tiene en cuenta los matices culturales del país. Además, la calidad de la redacción es óptima.

Traductor: diplomas, experiencia y especialidad

Prestamos mucha atención a la elección de cada traductor. Nuestra selección es rigurosa y tiene en cuenta sobre todo:

  • los diplomas;
  • la experiencia;
  • la experiencia técnica (informática, literaria, jurídica, ingeniería…)

Para traducciones todavía más seguras

La revisión
Nuestro trabajo no se detiene en la traducción. Para conseguir una mayor fidelidad, añadimos una etapa de control: la revisión. Durante esta etapa, nuestros revisores se aseguran de que no haya errores ortotipográficos y de que el estilo sea fluido.

La edición
De forma opcional, para los textos más complicados, se puede añadir una etapa de edición. En ella, se compara la traducción con el texto original.

De forma opcional, para los textos más complicados, se puede añadir una etapa de edición. En ella, se compara la traducción con el texto original.

Desde hace más de 12 años, trabajamos principalmente para empresas instaladas en 3 continentes (Europa, América y Asia).
Nuestros clientes se componen de varias empresas, entre las que se encuentran numerosas agencias de traducción.

La localización para una fidelidad impecable

Realizamos nuestras traducciones teniendo en cuenta:

  • la lengua extranjera;
  • la cultura de los diferentes países;
  • las peculiaridades propias de cada sector de actividad.

Además de otros elementos como:

  • Ortograa
  • ,Puntuación;
  • {Gramática}
  • Estilo
  • « Expresiones idiomáticas »
  • Verificación de hipervínculos
  • Aspecto visual

Un servicio a medida

Porque cada proyecto es único, nuestros jefes de proyectos tienen en cuenta varios aspectos, como:

  • el objetivo de la traducción;
  • el tipo de lector;
  • el tipo de actividad;
  • el soporte (folleto, packaging, sitio web…)

Un estilo realmente homogéneo

Cada vez que nos confía un proyecto con el mismo tema, cada nueva palabra traducida enriquece nuestra base de datos. Nuestras herramientas informáticas nos permiten reutilizar esos mismos elementos para nuevas traducciones. Y, como confiamos cada nuevo proyecto que nos envía al mismo equipo (que conoce su empresa y su terminología), le garantizamos un estilo y una calidad realmente homogéneos, publicación tras publicación.

Cada traducción está exclusivamente realizada por «traductores humanos».
Sometemos cada proyecto a un control de calidad.

Principales sectores para los que trabajamos

[Comercial]

  • Documentos comerciales
  • Acuerdos
  • Acuerdos laborales
  • Planes comerciales

[Económico]

  • Informes
  • Balances
  • Estado de resultados
  • Auditorías
  • Declaración de impuestos

[Turístico]

  • Catálogos de promoción turística
  • Menús de restaurantes
  • Guías turísticas
  • Mapas

[Jurado]

  • Partidas de nacimiento
  • Certificados de defunción
  • Contratos matrimoniales
  • Estatutos
  • Balances
  • Contratos

[Literario]

  • Cuentos
  • Novelas
  • Ensayos
  • Obras de teatro
  • Poesía
  • Libros de texto

[Técnico]

  • Ingeniería
  • Fichas terminológicas
  • Patentes
  • Manuales de instrucciones
  • Fichas técnicas para máquinas y equipos

[Publicitario]

    • Flyers
    • Escenarios de marketing
    • Presentaciones

 

  • Folletos

 

[Informático]

  • Manuales de uso
  • Interfaces de programas
  • Videojuegos
  • Sitios web
  • Localización de programas informáticos

[Jurídico]

  • Contratos comerciales
  • Contratos laborales
  • Acuerdos de confidencialidad
  • Reclamaciones
  • Poderes
  • Herencias
  • Divorcios

[Científico]

  • Ensayos clínicos
  • Manuales y artículos
  • Tesis doctorales
  • Descripciones de productos
  • Documentos técnicos
  • Divulgaciones
  • Prospectos de medicamentos