Nuestro ámbito de actuación no se limita a los documentos escritos.
También pude contar con nuestra experiencia en lenguas extranjeras para cualquier documento audiovisual.

Subtitulado

Esta alternativa al doblaje tiene la ventaja de que los costes y el plazo de entrega son menores. El trabajo de subtitulado no consiste en una simple lectura. Nuestros subtituladores llevan a cabo un trabajo completo de síntesis. En efecto, en función de las instrucciones, el subtitulador elegirá la información que debe añadir, excluir o modificar.

Voz en off

La voz en off se usa mucho en documentales, entrevistas, anuncios publicitarios y películas institucionales. Esta técnica consiste en sustituir o mezclar una pista de voz narrativa con otra en una lengua extranjera. Studio Traduction ofrece unos servicios de calidad gracias a sus traductores y técnicos audiovisuales especializados.

Grabación de voz

La grabación de voz se realiza, por norma general, en un estudio de grabación. Sin embargo, si desea reducir los costes o si la calidad no necesita ser perfecta, se puede considerar el uso de un estudio portátil.

Transcripción lingüística

La transcripción lingüística le permite conservar un registro escrito de un evento (coloquio, congreso, conferencia, reunión…). Es la copia escrita de la grabación de audio o vídeo. Cada una de nuestras transcripciones reproduce fielmente la forma oral, eliminando las imperfecciones (dudas, ruidos no deseados…).

Doblaje

El doblaje se realiza sincronizando las palabras con los movimientos de los labios de los actores o personajes. Cada doblador es, sobre todo, un actor o una actriz profesional. Sabe reflejar con exactitud los matices de los diálogos originales.