Notre domaine de compétence ne se limite pas aux documents écrits.
Pour tous les documents audiovisuels, vous pouvez aussi compter sur notre expertise des langues étrangères.

Sous-titrage

Cette alternative au doublage présente l’avantage de coût et délais réduits. Le travail de sous-titrage ne se résume pas à une simple lecture. Nos sous-titreurs effectuent un véritable travail de synthèse. En effet, en fonction des consignes, le sous-titreur choisira les informations à ajouter, exclure ou modifier.

Voix off

La voix off est très fréquente dans les documentaires, interviews, spots publicitaires et films institutionnels. Cette technique consiste à remplacer ou mixer une piste de voie narrative par une autre en langue étrangère. Studio Traduction propose des prestations de qualité grâce à ses traducteurs et techniciens audiovisuels spécialisés.

Enregistrement de voix

Les prises de voix s’effectuent, en règle générale, en studio d’enregistrement. Cependant, si une réduction des coûts est souhaitée ou que la qualité ne nécessite pas un rendu parfait, la solution d’un studio portatif pourra être envisagée.

Transcription linguistique

La transcription linguistique vous permet de conserver une trace écrite d’un événement (colloque, congrès, conférence, réunion…). C’est la reprise par écrit de l’enregistrement audio ou vidéo. Chacune de nos transcriptions reprend fidèlement la forme orale, en éliminant les imperfections (hésitations, bruits indésirables…)

Doublage de voix

Le doublage de voix est effectué avec synchronisation des mots aux mouvements des lèvres des acteurs ou personnages. Chaque doubleur vocal est avant tout un acteur ou actrice professionnel. Il sait retranscrire avec justesse les émotions et nuances des dialogues originaux.