Il nostro ambito di attuazione non si limita ai documenti scritti.
Può contare sulla nostra esperienza nelle lingue straniere per qulasiasi documento audiovisivo.

Sottotitolazione

Questa alternativa al doppiaggio ha un vantaggio sui costi e i termini di consegna sono minori. Il lavoro della sottotitolazione non consiste in una semplice lettura. I nostri sottotitolatori svolgono un lavoro completo di sintesi. Infatti, in base alle istruzione, il sottotitolatore sceglierà l’informazione che deve aggiungere, escludere o modificare.

Voce fuori campo

La voce fuori campo è molto usata nei documentari, interviste, annunci pubblicitari e film istituzionali. Questa tecnica consiste nel sostituire o mischiare una traccia vocale narrativa con un’altra in una lingua straniera. Studio Traduction offre alcuni servizi di qualità grazie ai suoi traduttori e tecnici audiovisivi specializzati.

Registrazione vocale

La registrazione vocale si realizza, di norma, in uno studio di registrazione. Senza dubbio, se si desidera ridurre i costi o se la qualità non è necessario che sia perfetta, si può considerare l’uso di uno studio portatile.

Trascrizione linguistica

La trascrizione linguistica le permette di conservare un registro scritto di un evento (colloquio, congresso, conferenza, riunione…). È la copia scritta della registrazione di audio e video. Ognuna delle nostre trascrizioni riproduce fedelmente la forma orale, eliminando le imperfezioni (dubbi, rumori non desiderati…).

doppiaggio

Il doppiaggio si realizza sincronizzando le parole con i movimenti delle labbra degli attori o personaggi. Ogni doppiatore è, prima di tutto, un attore o un’attruce professionista. Sa riflettere esattamente le sfumature dei dialoghi originali.