Petit logo Studio Traduction

La traduzione è un vero lavoro di esperti.
Ecco perchè utilizziamo tutto quello che è nelle nostre mani per produrre traduzioni di qualità, in tutti i settori e in tutte le lingue.

Traduzione: traduttori nativi

I nostri traduttori lavorano esclusivamente con testi la cui lingua di arrivo corrisponde a loro lingua materna. Grazie a questo metodo, la traduzione tiene conto delle sfumature culturali del paese. Inoltre, la qualità della redazione è ottima.

Traduttore: lauree, esperienza e specializzazione

Prestiamo molta attenzione nella scelta di ogni traduttore. La nostra selezione è rigorosa e tiene conto soprattutto:

  • le lauree;
  • l’esperienza;
  • l’esperienza tecnica (informatica, letteraria, giuridica, ingegneria…)

Per traduzioni ancora più sicure

La revisione
Il nostro lavoro non si ferma alla traduzione. Per ottenere una maggiore fedeltà, aggiungiamo una fase di controllo: la revisione. Durante questa fase, i nostri revisori si assicurano che non ci siano errori di ortotipografia e che la forma sia scorrevole.

L’edizione
Facoltativamente, per i testi più complessi si può aggiungere una fase di edizione. Con questa, si compara la traduzione con il testo originale.
Questa fase permette di individuare e correggere possibili errori ( terminologia, incongruenze, omissioni, etc.).

Da più di 12 anni, lavoriamo principalmente per imprese collocate in 3 continenti (Europa, America e Asia).
I nostri clienti sono costituiti da varie imprese, tra le quali si incontrano numerose agenzie di traduzione.

La localizzazione per una fedeltà impeccabile

Realizziamo le nostre traduzioni tenendo in conto:

  • la lingua straniera;
  • la cultura dei diversi paesi;
  • le peculiarità proprie di ogni settore di attività.

Oltre ad altri elementi come:

  • Ortografia
  • , Punteggiatura ;
  • {Grammatica}
  • Forma
  • « Espressioni idiomatiche »
  • Verifica di d’hyperlink
  • Aspetto visivo

Un servizio su misura

Poiché ogni progetto è unico, i nostri responsabili di progetto considerano molti aspetti, come:

  • l’obiettivo della traduzione;
  • il tipo di lettore;
  • il tipo di attività;
  • l’assistenza (brochure, packaging, sito web…)

Una forma veramente omogenea

Ogni volta che ci affidano un progetto su uno stesso tema, ogni nuova parola tradotta arricchisce la nostra banca dati. I nostri strumenti informatici ci permettono di riutilizzare gli stessi elementi per nuove traduzioni. E, affidando ogni nuovo progetto che ci inviano allo stesso gruppo (che conosce l’impresa e la terminologia), garantiamo una forma e una qualità veramente omogenee, pubblicazione dopo pubblicazione.

Ogni traduzione è realizzata esclusivamente da «traduttori umani».
Sottoponiamo ogni progetto a un controllo di qualità.

Principali settori per cui lavoriamo

[ Commerciale ]

  • Documenti commerciali
  • Contratti
  • Accordi
  • Accordi di lavoro
  • Piani commerciali

[ Economico ]

  • Rapporti
  • Bilanci
  • P&L
  • Audit
  • Dichiarazione dei redditi

[ Turistico ]

  • Cataloghi di promozione turistica
  • Menù di ristoranti
  • Guide turistiche
  • Mappes

[ Giuridico ]

  • Certificati di nascita
  • Certificati di morte
  • Contratti matrimoniali
  • Statuti
  • Bilanci
  • Contratti

[ Letterario ]

  • Racconti
  • Romanzi
  • Saggi
  • Opere teatrali
  • Poesia
  • Libri di testo

[ Tecnico ]

  • Ingegneria
  • Schede terminologiche
  • Patenti
  • Manuali di istruzioni
  • Schede tecniche per macchinari e attrezzature

[ Pubblicità ]

  • Volantini
  • Scenari di marketing
  • Presentazioni
  • Pubblicità e lancio del prodotto
  • Opuscoli

[ Informatico ]

  • Manuali d’uso
  • Interfacce di programmi
  • Videogiochi
  • Siti web

[ Giuridico ]

  • Contratti commerciali
  • Contratti di lavoro
  • Accordi di riservatezza
  • Reclami
  • Poteri
  • Eredità
  • Divorzi

[ Scientifico ]

  • Saggi clinici
  • Manuali e articoli
  • Tesi di dottorato
  • Descrizioni di prodotti
  • Documenti commerciali
  • Tecniche
  • Divulgazioni
  • Foglietti illustrativi