Petit logo Studio Traduction

La traduction est un véritable travail d’expert.
C’est pourquoi nous mettons tout en œuvre pour produire des traductions de qualité, dans tous les domaines et dans toutes les langues.

Traduction : des traducteurs natifs

Nos traducteurs travaillent exclusivement sur des textes dont la langue cible est leur langue maternelle. Grâce à cette approche, la traduction tient compte des nuances culturelles du pays. Ainsi, la qualité rédactionnelle est optimale.

Traducteur : diplômes, expérience et spécialités

Nous apportons une grande attention au choix de chaque traducteur. Notre sélection est rigoureuse et porte principalement sur :

  • les diplômes;
  • l’expérience;
  • l’expertise technique (informatique, littéraire, juridique, ingénierie…)

Pour des traductions encore plus sûres

La révision
Notre travail ne s’arrête pas à la traduction. Pour une meilleure fidélité, nous ajoutons une étape de contrôle : la révision. Lors de cette étape, nos réviseures s’assurent de l’absence d’erreur orthotypographique et de la fluidité du style.

L’édition
En option, pour les textes très pointus, une étape d’édition peut être ajoutée. La traduction est alors comparée au texte source.
Cette phase permet de détecter et de corriger d’éventuelles erreurs (terminologies, contresens, omissions, etc.).

Depuis plus de 12 ans, nous travaillons principalement pour des sociétés implantées sur 3 continents (Europe, Amérique, Asie).
Notre clientèle est composée d’entreprises variées, parmi lesquelles de nombreuses agences de traduction.

La localisation pour une fidélité irréprochable

Nous réalisons nos traductions en tenant compte :

  • de la langue étrangère ;
  • de la culture des différents pays ;
  • des singularités propres à chaque secteur d’activité.

ainsi que d’autres éléments tels que :

  • Orthographe
  • , Ponctuation ;
  • {Grammaire}
  • Style
  • « Expressions idiomatiques »
  • Vérification d’hyperliens
  • Aspect visuel

Un service sur mesure

Parce que chaque projet est unique, nos chefs de projet prennent en compte de nombreux éléments, dont :

  • l’objectif de la traduction ;
  • le type de lecteur ;
  • le type d’activité ;
  • le support (brochure, packaging, site web…)

Un style vraiment homogène

Chaque fois que vous nous confiez un projet sur un même thème, chaque nouveau mot traduit vient enrichir notre base de données. Nos outils informatiques nous permettent de réutiliser ces mêmes éléments pour de nouvelles traductions. Et comme nous confions chaque nouveau projet à l’équipe qui vous suit (elle connaît votre entreprise et sa terminologie), nous vous garantissons un style et une qualité vraiment homogène, publication après publication.

Chaque traduction est exclusivement réalisée par des « traducteurs humains ».
Nous soumettons chaque projet à un contrôle qualité.

Principaux secteurs d’activité pour lesquels nous travaillons

[ Commercial ]

  • Documents commerciaux
  • Contrats
  • Accords
  • Conventions de travail
  • Business plans

[ Financier ]

  • Rapports
  • Bilans
  • P&L
  • Audits
  • Déclarations d’impôts

[ Touristique ]

  • Catalogues de promotion touristique
  • Menus de restauration
  • Guides touristiques
  • Cartes

[ Assermenté ]

  • Actes de naissance
  • Actes de décès
  • Contrats de mariage
  • Statuts
  • Bilans
  • Contrats

[ Littéraire ]

  • Contes
  • Romans
  • Essais
  • Pièces de théâtre
  • Poésie
  • Ouvrages scolaires

[ Technique ]

  • Ingénierie
  • Fiches terminologiques
  • Brevets
  • Modes d’emploi
  • Fiches techniques pour machines et équipements

[ Publicité ]

  • Flyers
  • Scénarios de marketing
  • Présentations
  • Annonces ou lancements de produits
  • Prospectus

[ Informatique ]

  • Manuels d’utilisation
  • Interfaces de programme
  • Jeux vidéo
  • Sites web
  • Localisation de logiciels

[ Juridique ]

  • Contrats commerciaux
  • Contrats de travail
  • Clauses de confidentialité
  • Plaintes
  • Pouvoirs
  • Successions
  • Divorces

[ Scientifique ]

  • Essais cliniques
  • Manuels et articles
  • Thèses doctorat
  • Descriptions de produits
  • Documents
  • Techniques
  • Vulgarisations
  • Notices de médicaments